Resumen de la 9ª “Semana de literatura guineoecuatoriana”. Birdlikecultura

En Viena, se llevó a cabo del 6 – 9 de mayo 2019 la 9ª edición de la “Semana de Literatura Guineoecuatoriana”, que se celebra todos los años en el mes de mayo en Viena. En las actividades de la “Semana de Literatura Guineoecuatoriana”, organizadas por Max Doppelbauer, participaron Joaquín Mbomío Bacheng, Juan Tomás Ávila Laurel, Desirée Bela-Lobedde, Matįas Elé Nzang, Julia Borst, Sandra Schlumpf-Thurnherr, y Yolanda Aixelà-Cabré.

Inauguró la sesión la escritora Desirée Bela-Lobedde, con su obra “Ser mujer negra en España”. Presentada por la profesora Julia Borst de la Universidad de Bremen (Alemania), con la que mantuvo un apasionante debate con el público universitario asistente. Se asistió también a una mesa redonda con la participación de los demás escritores guineoecuatorianos invitados. Juan Tomás Ávila Laurel, uno de los autores más prolíficos de su generación, Matías Elé Nzang, una joven promesa y Joaquín Mbomio Bacheng, uno de los escritores más consolidados de la escena literaria guineana. La mesa versaba sobre la situación lingüística en Guinea Ecuatorial, y fue presentada y moderada por la profresora Sandra Schlumpf-Thurnherr, de la Universidad de Basilea (Suiza).

El Instituto Cervantes de Viena que viene participando desde hace años en la semana literaria fue escenario de una mesa redonda entre los escritores invitados sobre el tema de la poesía contemporánea guineana. El acto fue presentado por el Director del Instituto, Carlos Ortega, y fue moderado por la investigadora Yolanda Aixelà-Cabré, del CSIC de Barcelona. La jornada se concluyó con un vino de honor a los asistentes al evento.

Siguiente, las biografías de los participantes de la 9ª “Semana de Literatura Guineoecuatoriana”:

La escritora Desirée Bela-Lobedde (Barcelona, 24 de noviembre de 1978).

Es una escritora y comunicadora española afrodescendiente de ascendencia ecuatoguineana, activista antiracista, y feminista. Ejerce de columnista en Público.es y es autora del libro “Ser mujer negra en España”. Se autodefine como divulgadora de la identidad afro desde un punto de vista “vivencial” y reivindica el empoderamiento de la mujer afro a través de la imagen personal. En alguna ocasión ha usado el seudónimo de “Negra Flor”. En sus textos y conferencias reivindica el “activismo estético” poniendo en valor la identidad afrodescendiente a través de la imagen personal. De la misma manera, Bela-Lobedde basa su trabajo político en la denuncia sobre la existencia del racismo sistémico y el privilegio blanco en las constituciones estéticas de las mujeres negras en España. En 2017 participó en la denuncia de un videoanuncio de Cola Cao. Hacia el final del vídeo la espuma del Cola Cao agitado se transforma en la cabeza de un hombre negro con mostacho y pelos afro, lo que fue calificado como un insulto racista. Bela-Lobedde lideró en 2016 una campaña contra la permisividad y la tolerancia de YouTube con los mensajes racistas. En marzo de 2016 la Red Española de Inmigración y Ayuda al Refugiado presentó una denuncia ante el Defensor del Pueblo contra YouTube por negarse a retirar los comentarios racistas que varios usuarios habían dirigido a Desirée Bela-Lobedde en su vídeo “Ser mujer negra en España”. Posteriormente lo denunció ante la Fiscalía General del Estado, reclamando que los autores de los comentarios debían responder ante la justicia por delitos de odio y apología del racismo. La fiscalía archivó la denuncia, justificando la decisión porque los comentarios se habían eliminado, desestimando las capturas de pantalla presentadas por la activista. En el año 2018 Bela-Lobedde hizo un llamado a través de la plataforma Twitter para que los sujetos víctimas de racismo compartieran sus frases favoritas en torno a este tema, durante esta campaña declaró en el periódico El País: “El racismo es estructural, consecuencia de una sociedad que viene de un imperio y en la que hay quien cree que, de verdad, que algunos de estos comentarios ni siquiera son racistas”.

Litwoche19_7

El escritor Juan Tomás Ávila Laurel, habló de su obra “Arde el monte de noche”.

Prolífico escritor y ensayista annobonés que nacíó en Guinea Ecuatorial. Ha cultivado tanto la novela como la poesía, el teatro y el ensayo. Realizó una importante labor como redactor jefe de la hoy desaparecida revista cultural “El Patio”, publicada por el Centro Cultural Hispano-Guineano en Malabo. Sus publicaciones aúnan compromiso, defensa de la igualdad y la libertad, de las dictaduras y del período colonial. Además de diversos premios recibidos desde 1988, ha publicado obras como: Rusia se va a asamse (1998), breve relato costumbrista ambientado en Malabo. Ediciones CCHG, Malabo; La carga, novela, Editorial Palmart, Valencia (1999); Historia íntima de la humanidad, poemario, (2000) Editorial Pángola, Malabo; El derecho de pernada (2000), ensayo sobre la realidad guineoecuatorial. Editorial Pángola, Malabo; El desmayo de Judas (2001), novela, ediciones CCHG, Malabo; Nadie tiene buena fama en este país (2002), novela, Editorial Malamba, Ávila, España; Cómo convertir este país en un paraíso (2005), reflexiones sobre Guinea Ecuatorial. Editorial Pángola, Malabo; (2008) Cuentos crudos, serie de relatos cortos sobre Guinea Ecuatorial publicado por el Centro Cultural Español de Malabo; Avión de ricos, ladrón de cerdos (2008), novela, El Cobre Ediciones, España; Arde el monte de noche (2009), novela, Calambur Editorial, España; Diccionario básico, y aleatorio de la dictadura Guineana (2011) ensayo, Ceiba Ediciones, España (edición electrónica disponible en la web “Ceibabotiga.com”); By night, the mount burns (2014), Other Stories, London, también en francés y finlandés; Panga Rilene (2015), Calambur; The Gurugu Pledge (2017), Other Stories, London, también en francés. En prensa Cuando a Guinea se llegaba por mar.

Litwoche19_1

El escritor Matías Elé Nzang, con su libro “Mbura-Mbot”.

También se asistió a la presentación del libro “Mbura-Mbot”, de Matías Elé Nzang, una obra de sátira social sobre la Guinea Ecuatorial actual. Su presentación fue a cargo de Max Doppelbauer, organizador de la “Semana de Literatura Guineoecuatoriana”. La sesión concluyó con la firma ejemplares por parte del autor.

Litwoche19_4

Elé Nzang

El escritor Joaquín Mbomio Bacheng, habló sobre su libro “El párroco de Niefang”.

Mbomío Bacheng, de la etnia fang, nació en 1956 en Bisobinam – Somo, en el distrito de Niefang, Región Continental de Guinea Ecuatorial. Cursó estudios primarios en Mbini y posteriormente el bachillerato en el Instituto Carlos Lwanga de Bata, ciudad en la que además se formó como Profesor de Enseñanza Media en el Centro de Desarrollo de la Educación. Sufrió persecución durante la dictadura de Francisco Macías Nguema y fue detenido por la policía política y acusado de alta traición. Siendo aún estudiante fue llevado a la cárcel de Bata y posteriormente condenado a trabajos forzados en las plantaciones de cacao de la isla de Bioko hasta que cayó la dictadura. Fue liberado tras el Golpe de Libertad del 3 de agosto de 1979 de Teodoro Obiang Nguema. Recibió el indulto de las nuevas autoridades y obtuvo una beca del gobierno francés para estudiar Periodismo y Filología en Lyon. Terminó sus estudios en 1987, con Licenciatura en Ciencias de Información y Comunicación por la Universidad Jean Moulin-Lyon III, en Francia. Regresó a Guinea Ecuatorial en 1988 y trabajó con la agencia France-Presse y también como profesor de francés y animador cultural en el Centro Cultural Francés de Malabo. En 1990 se trasladó definitivamente a Francia. En 1994 obtuvo el Diploma de Estudios Universitarios de Desarrollo en el Instituto Universitario de Estudios de Desarrollo de Ginebra, Suiza (1994). Joaquín Mbomío Bacheng es periodista y escritor, colaborador de numerosos medios de comunicación, sobre todo en Francia y Suiza, países donde desarrolla su labor profesional. Ha colaborado con Radio Saint Etienne y en la agencia France-Presse, en Francia, y con el diario Le courrier y la revista cultural Regaf en Suiza. Es miembro de Syndicom, el sindicato de periodistas de Suiza. Es colaborador del CICTE en Ginebra desde 2005 y miembro del CRAN (Carrefour de reflexión sobre el racismo anti-negro) y la UPAF (Universidad Popular Africana de Suiza). De esta última también es cofundador. Es, además, consultor en relaciones internacionales y proyectos de desarrollo, colaborador de la Plataforma de integración cultural de Ginebra y animador en la asociación cultural Regards Africains de Ginebra. Ha publicado tres novelas, las dos primeras bajo el sello editorial del Centro Cultural Hispano-Guineano, El párroco de Niefang (1996) y Huellas bajo tierra (1998), y la última con la editorial Mey, Matinga, Sangre en la selva (2013). Huellas bajo tierra se ha publicado en Francia en 2015 con el título Malabo littoral, por la editorial Tilde. Es cofundador de la “Semana de Literatura Guineoecuatoriana” que se desarrolla anualmente en la Universidad de Viena. Ha publicado artículos y poesías en revistas culturales como Regards africains y Afro swiss, en Suiza, Contratiempo, en EE.UU, Lettre de Reporters Frontières, en Francia, Lettre de L’uidh, en Burkina Faso y en las revistas El Patio y Africa 2000, que editó el Centro Cultural Hispano-Guineano de Malabo, Guinea Ecuatorial. En Africultures publicó el artículo Panoramá littéraire en Guinée Équatoriale, un espace afroibéroaméricain en 2002.

Litwoche19_6

Schlumpf-Turnherr y Mbomío Bacheng

La profesora Sandra Schlumpf-Thurnherr, de la Universidad de Basilea (Suiza).

Estudió Filología Iberorománica, Historia Moderna e Historia Medieval en las Universidades de Basilea y Valencia. Entre 2010 y 2018 ha trabajado como asistente de Lingüística Española en el Seminar für Iberoromanistik de la Universidad de Basilea y actualmente ocupa la cátedra de Lingüística Iberorománica en dicha Universidad como assistant profesor. Sandra Schlumpf-Thurnherr forma parte del grupo de investigación sobre el judeoespañol, área en la que se doctoró en octubre de 2014 en Lingüística Iberorománica con una tesis doctoral sobre la condicionalidad y la concesividad en judeoespañol moderno escrito. Actualmente, su principal área de investigación es el español de y en África, especialmente en Guinea Ecuatorial. Está elaborando su proyecto de habilitación sobre la situación sociolingüística de los inmigrantes procedentes de Guinea Ecuatorial en Madrid, España. Dicho proyecto se ha reconocido oficialmente como Grupo Asociado ECUATOGUINEANOS _MADRID) al proyecto “La población migrante de la Comunidad de Madrid: estudio multidisciplinar y herramientas para la integración sociolingüística” (IN.MIGRA2-CM) (dir. Florentino Paredes García). Entre sus áreas de interés destacan las siguientes: sociolingüística, el español en África (sobre todo, en Guinea Ecuatorial), contactos lingüísticos, lenguas en el contexto de migración e integración, ideologías lingüísticas y cuestiones glotopolíticas, sintaxis y diacronía de la lengua española, el judeoespañol, historia y cultura de los judíos sefardíes, didáctica del español. Sandra Schlumpf-Thurnherr es miembro del comité editorial de la serie filológica “Pliegos Hispánicos” (dir. Matteo de Beni) y del comité científico de la colección “Diwan-África” (dir. Juan Riochí Siafá). Publicaciones destacadas: “African languages and Spanish among Ecuatoguineans in Madrid” (Spanish in Context, en prensa), “Guineoecuatorianos en Madrid: actitudes hacia su propio español y el español madrileño” (Lengua y migración / Language and migration, 2018), “Language contacts in modern Judeo-Spanish: Notes on the concessive and concessive conditional clauses” (Lingua, 2017), “Hacia el reconocimiento del español de Guinea Ecuatorial” (Estudios de Lingüística del Español, 2016).

La investigadora Julia Borst, de la Universidad de Bremen (Alemania).

Julia Borst estudió Filología Románica y Economía en la Universidad de Friburgo (Alemania) y se doctoró en la Universidad de Hamburgo (Alemania) con su tesis sobre la representación de la violencia traumática de la era pos-Duvalier en la novela haitiana contemporánea. Actualmente, es investigadora y docente en la Universidad de Bremen donde dirige el proyecto interdisciplinario “La diáspora afrodescendiente en España”, financiado por la Fundación Alemana de Investigación Científica (n° del proyecto: 353492083). Sus campos de investigación son Afroeuropa (en particular, Francia y España), estudios de migración y de diásporas, teorías poscoloniales y decoloniales, literaturas y culturas caribeñas y representaciones de violencia y trauma en la literatura. Ha publicado varios artículos académicos, entre otros en la French Review, Journal of Haitian Studies y Research in African Literatures. Además, ha publicado una monografía sobre violencia y trauma en la literatura haitiana contemporánea (“Gewalt und Trauma im haitia¬nischen Gegenwartsroman. Die Post-Duvalier-Ära in der Literatur”; Tübingen: Narr, 2015) y co-editado varios volúmenes que se dedican a las literaturas caribeñas, latinoamericanas y hispanoafricanas, por ejemplo “Migratory Movements and Diasporic Positionings in Contemporary Hispano- and Catalano-African Literatures” (Borst Julia y Juliane Tauchnitz, eds. 2017), número especial de la revista Research in African Literatures, vol. 28, n° 3. También ha publicado: “To be Black in a white country. On the Ambivalence of the Diasporic Experience in César Mba Abogo’s El Porteador de Marlow. Canción Negra sin Color“, Research in African Literatures, vol. 28, n° 3, 2017, pp. 33-54. “Tropos de transculturalidad en la obra de Agnès Agboton”, en: Trans-afrohispanismos: puentes culturales críticos entre África, Latinoamércia y España, editado por D. Odartey-Wellington. Brill, 2018, pp. 169-189. En prensa: “Narrative Constructions of Online Imagined Afro-diasporic Communities in Spain and Portugal” (Borst, Julia y Danae Gallo González), Open Cultural Studies. Conferencias relevantes en 2019: “Poesía hispanoafricana más allá de Guinea Ecuatorial: posicionamientos transculturales y transnacionales del sujeto”, Centro Cultural de España en Malabo (Guinea Ecuatorial); y “La figura del migrante y los tropos de in_movilidad en la literatura guineoecuatoriana contemporánea”, Instituto Francés de Guinea Ecuatorial, Malabo (Guinea Ecuatorial).

La investigadora Yolanda Aixelà-Cabré, del CSIC de Barcelona.

De 1999 a 2001, fue Conservadora en el Museu Etnològic de Barcelona. De 2001 a 2008, fue Profesora Titular d’Escuela Universitaria en la Universidad de Alicante. Desde 2008 es Científica Titular en la Institució Milà i Fontanals (IMF) del CSIC donde investiga en diferentes programas interdisciplinarios y donde ha sido Vice-Directora de Investigación (2015-2018). También és Presidenta de la asociación CEIBA. Ha realizado trabajo de campo en Egipto, Marruecos, Guinea Ecuatorial y España. Ha desarrollado etnografía multisituada para reconstruir las geneaologías migratorias guineoecuatorianas y marroquíes en: Sudáfrica, Camerún, Marruecos, Suiza, Holanda y Gran Bretaña. Desde 1999, ha participado en el proyecto CONSOLIDER, 17 proyectos de investigación españoles, 5 dirigidos por ella. Su último proyecto es “Enriching European Cultural Heritage from Cultural Diversity and Collaborative Participation” (EUIN2017-85108). Sus últimos trabajos son “The management of ethnic, religious and cultural diversity in Europe in 21th century” (Edwin Mellen, USA; Ed. Bellaterra, version castellana), la edición de “In the footsteps of Spanish colonialism in Morocco and Equatorial Guinea” (Lit Verlag, Switzerland), y el artículo “Colonial Memories and Contemporary Narratives from the Rif” (Interventions 2019). Ha impartido docencia de doctorado y máster en diferentes universidades españolas (Barcelona, Valencia, Alicante, Cádiz, Autónoma de Madrid, entre ellas) y ha sido profesora visitante en el SOAS de Londres en Gran Bretanya (2002 y 2005) y en el Laboratoire d’Anthropologie Sociale-EHESS de París en Francia (2003). Sus temas principales de investigación versan sobre género, colonialismo, migraciones, marroquíes, guineoecuatorianos, cuerpo, etnicidad. Pertenece a diferentes comités científicos de algunas revistas y es miembro del International Advisory Council of World Conference for Middle Eastern Studies (WOCMES).

El Profesor Max Doppelbauer, organizador de la “Semana de Literatura Guineoecuatoriana”.

Estudió Estudios de Romance en la Universidad de Viena (español / portugués). Dr. Max Doppelbauer es sociolingüista y especialista en filología hispánica en el departamento de lenguas románicas de la Universidad de Viena. Su trabajo está basado en la lingüística en las periferias. La relación entre inclusión y exclusión lingüística están en el foco de sus estudios. En los últimos años realiza varios viajes de estudio a Melilla, Ceuta, Tetuán, Sidi Ifni, el Sáhara y a Guinea Ecuatorial. Es lingüista y profesor de lenguas y culturas hispánicas en la Facultad de Filología de la Universidad de Viena, Austria. El foco de su interés científico son las lenguas y culturas periféricas dentro del mundo hispánico. Actualmente trabaja sobre el español en África. Desde 2012 organiza, junto con Mischa G. Hendel, cada año la “Semana de Literatura Guineoecuatoriana“ en la Universidad de Viena. En 2016 fundó una editorial, “Ediciones en Auge“, para publicar literatura africana y difundirla.
Algunos libros de Max Doppelbauer: “La España multilingue” (2008), “La cultura gitana en España” (2009), “El concepte dels Països Catalans” (2012), “Las lenguas de los gitanos” (2012), “Melilla: perspectivas transculturales en torno a la percepción de la frontera sur de Europa” (2016).
Doppelbauer ha sido Investigador de Lingüística Hispánica y Estudios Regionales en el Departamento de Estudios Románicos de la Universidad de Leipzig, y desde 2002 Profesor de lingüística hispánica y español en la Universidad de Viena. Desde 2003: redactor jefe de la revista Europa Ethnica. Su Ph.D. Phil. se defendió en 2006 en la Universidad de Viena. De 2008 a 2012 Vicepresidente de la Asociación Catalana Alemana. Desde 2012 asesor científico de la revista Publicaciones (Universidad de Granada). En 2013-2016 adicionalmente: Sen. Lect. para paisajismo hispano y desde 2015 Consejo Científico Asesor de THESAVRVS (Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, Colombia).

Texto por Joaquín Mbomío Bacheng, en colaboración con Mischa G. Hendel